Що таке релейне перекладання? / Co je relay tlumočení?
У ситуації, коли двоє людей говорять різними мовами, і немає перекладача, який володіє обома мовами, використовується "посередницька" мова — третя мова, яку знають обидва перекладачі.
Це можна проілюструвати на такому прикладі. Уявіть, що ви на міжнародній конференції.
- Особа А використовує українську жестову мову і потребує спілкуватися з особою Б, яка говорить чеською мовою.
- Перший перекладач (перекладач 1) володіє українською та чеською жестовою мовою, тому спочатку перекладає, що говорить особа А, з української жестової мови на чеську жестову мову.
- Другий перекладач (перекладач 2), який володіє чеською жестовою мовою і говорить чеською, потім перекладає те, що було сказано чеською жестовою мовою, на розмовну чеську.
Релейне перекладання використовується не тільки для розмовних мов, але й для жестових мов. Наприклад, як у нас на Тихій лінії.
Ситуацію, коли клієнт використовує тільки українську жестову мову і потребує спілкуватися з людиною, яка говорить лише чеською, ми вирішили шляхом додавання нечуючого перекладача, який володіє як українською жестовою мовою, так і чеською жестовою мовою.
- Особа А використовує українську жестову мову і потребує спілкуватися з особою В, яка говорить чеською.
- Перший перекладач (нечуючий перекладач) володіє українською та чеською жестовою мовами, тому спочатку перекладає те, що говорить особа А, з української жестової мови на чеську жестову мову.
- Другий перекладач (чуючий перекладач), який володіє чеською жестовою мовою і говорить чеською, потім перекладає те, що було передано чеською жестовою мовою, на розмовну чеську.
-----------------------------------------------------------------------
V situaci, kdy se setkají dva lidé, kteří mluví jinými jazyky, a k dispozici není žádný tlumočník, který by oba tyto jazyky ovládal, se použije „mezičlánek“ – třetí jazyk, který oba tlumočníci znají.
Lze to ilustrovat na následujícím příkladu. Představte si, že jste na mezinárodní konferenci…
- Osoba A mluví španělsky a potřebuje komunikovat s osobou B, která mluví japonsky.
- První tlumočník (tlumočník 1) umí španělsky a anglicky, takže nejdřív přeloží, co osoba A říká, ze španělštiny do angličtiny.
- Druhý tlumočník (tlumočník 2), který umí anglicky a japonsky, pak přeloží to, co bylo anglicky řečeno, do japonštiny.
Relay tlumočení se nevyužívá jen u jazyků mluvených, ale i u jazyků znakových. Jako třeba u nás na Tiché lince. Situaci, kdy klient využívá pouze ukrajinský znakový jazyk a potřebuje se domluvit s člověkem, který mluví pouze česky, jsme vyřešili přidáním neslyšícího tlumočníka, který ovládá jak ukrajinský znakový jazyk, tak český znakový jazyk.
- Osoba A znakuje ukrajinsky a potřebuje komunikovat s osobou B, která mluví česky.
- První tlumočník (neslyšící tlumočník) umí ukrajinský a český znakový jazyk, takže nejdřív přeloží, co osoba A říká, z ukrajinského ZJ do českého ZJ.
- Druhý tlumočník (slyšící tlumočník), který umí český znakový jazyk a mluví česky, pak přeloží to, co bylo v českém znakovém jazyce, do mluvené češtiny.